ترجمه کتاب

وقتی صحبت از ترجمه کتاب به میان می‌آید برای ترجمه کردن، حالا چه کتاب‌های انگلیسی و چه کتاب‌های زبان دیگر یا فارسی بخواهد ترجمه شود، ترجمه متن تخصصی یا ترجمه کتاب متون تخصصی در مورد کتاب اهمیت خیلی خاصی پیدا می‌کند. کتاب‌هایی که می‌خواهند توسط دانشجویان مختلف یا اساتید مختلف چاپ شوند، باید حفظ مفهوم کتاب و ساختار کتاب باید مرتب شود. باید به فهرست‌ها توجه شود. علائم نگارشی، دستور زبان، بنابراین امکان ندارد که ترجمه کتاب مترجمی در حیطه‌ای تخصص نداشته باشد ولی بتواند کتابی را به صورت فاخر و عالی ترجمه کند و آن کتاب در سطوح مختلف دانشگاهی،ترجمه کتاب در سازمان‌های مختلف مورد استفاده هم قرار بگیرد. چه بسا کلاً ساختار کتاب توسط یک مترجم غیرحرفه‌ای یا مترجم نامربوط به هم بخورد.

ترجمه کتاب

درخواست ترجمه کتاب

ترجمه کتاب با توجه به این، کتاب باید بسیار حرفه‌ای، مخصوصاً کتاب‌هایی که مربوط به تکلیف درسی نیستند و باید چاپ بشوند، باید دقت در ترجمه‌اش زیاد باشد. گاهی ممکن است حذف انجام شود. برای ترجمه کتاب همچنین نباید قسمتی از کتاب یک جمله‌ای اگر برای مترجم نامفهوم است و یا سخت است حتماً باید پرسیده شود چون بخش بخش کتاب مهم است و به هم مربوط است. پاورقی‌ها، توضیحات، اضافات، نوع فهرست بندی، برای کتاب بسیار مهم است. مؤلف حتماً قصدی داشته است از این که هر جمله‌ای که می‌گوید. مقدمه‌ای را اگر در کتاب عنوان می‌کند، مخصوصاً اگر کتاب‌ها، کتاب‌های درسی و دانشگاهی معتبر باشند و طیف وسیعی از مخاطبان قرار است از آن استفاده کنند، این می‌تواند بسیار مهم باشد. بعضی از ترجمه‌های کتاب‌های پزشکی حذف قسمتی از جمله می‌تواند کلاً ساختار یک روش را به هم بزند یا اختلالات ترجمه کتاب خیلی زیادی را به وجود بیاورد. بنابراین مترجمی که به ترجمه کتاب تسلط دارد و حالا ترجمه فوری می‌کند، ترجمه ارزان می‌کند، ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی می‌کند، ترجمه دانشجویی و تایپ فوری، باید همه چیز را درنظر بگیرد. تماس

هرکسی نمی­تواند کتاب ترجمه کند

بله مطلب درستی است، ترجمه­ کتاب و ترجمه­ی سلیس و روان آن دارای مشکلات خاص خودش است. باید افرادی باشند که تحصیلات دانشگاهی رشته­ی زبان داشته باشند. این نیاز پایه­ای ترجمه کتاب است، از طرف دیگر باید ببینیم کتاب درچه زمینه­ای است؟ آیا ترجمه­ی کتاب مدیریت را داریم؟ آیا ترجمه­ی کتاب پزشکی است؟ و این­ها خیلی با هم متفاوت خواهد بود و در ترجمه­ی مقاله، کتاب و ژورنال­ها باید ببینیم که اصطلاحات تخصصی حرف اول و آخر را می­زنند و بعضی کلمات هستند که شاید هنوز به فارسی معادل خوبی برایش پیدا نشده و آن­جاست که کار حتی سخت­تر هم خواهد شد بنابراین بسیاربسیار دقت می­خواهد که کسی که کتاب را ترجمه می­کند حتی شاید نیاز باشد که از اساتید آن رشته برای بعضی کلمات کمک بگیرد، کسی که کتابی در زمینه­ی هتل­داری، گردشگری یا بیمه ترجمه می­کند شاید در خیلی از کلمات باید برود کمک بگیرد، معادل فارسی آن را پیدا کند، ببیند در کتاب­های دیگر چه ترجمه شده است بهترین کلمه را برای آن پیدا کند تا بتواند کتاب فاخر ترجمه کند و در بعضی موارد دیده شده که حتی افراد متعددی با درجات متعدد می­خوانند کتاب­ها را در زمینه­ی Management یا مدیریت تا بتواند که یک ترجمه کتاب حرفه­ای بیرون بدهد و همین­طوری به سرعت ترجمه نکند بنیاد تایپ و ترجمه­ ی ایران توانسته در زمینه­ی ترجمه­ کتاب­ های تخصصی و چاپ آن بسیار سرآمد باشد و نمره­ی خودش را و امتحان خودش را در واقع پس بدهد.

این­جا مرکز ترجمه کتاب است

شاید یکی از مهم­ترین موارد سفارش ترجمه، سفارش کار ترجمه؛ واقعا کتاب باشد. کتاب­های تخصصی در زمینه­های مختلف؛ مدیریت، روان­شناسی، پزشکی، جغرافیا، حقوق، الهیات، فلسفه این­ها همه ادبیات، ادبیات فارسی، ادبیات انگلیسی، این­ها همه کتاب­هایی هستند که واقعا می­توانند چالش برانگیز باشند برای موسسه در ترجمه­ ی تخصصی، وقتی ترجمه­  کتاب را سفارش می­گیری، یک موسسه مثل بنیاد تایپ و ترجمه ایران، باید تضمین بدهد آن ترجمه کتاب بتواند به بهترین نحو چاپ بشود. یعنی مترجم باید طوری انتخاب بشود که مشتری وقتی می­خواهد آن را چاپ کند با دغدغه­های جدید روبه رو نشود. وقتی هزینه­ی بسیاری می­کنند برای کتاب­های خیلی قطور که بتوانند آن را چاپ کنند، به بهترین نحو کیفیت آن را داشته باشند، و بنابراین موسسه هم باید در قبال آن انجام وظیفه کند. مسئولیت قبول کند، و توانایی­های خودش را نگاه کند بعد سفارش ترجمه­ کتاب تخصصی را بگیرد. در بعضی از کتاب­ها دیده شده که خیلی مطالبی دارند که شاید هر مترجمی نتواند از عهده­ی ترجمه­ی آن بربیاید. و باید وقت بیش­تری بگذارد، بیش­تر روی آن فکر کند، شاید لازم باشد که با مترجم­های دیگر در میان بگذارد، چون کتاب چیزی نیست که بخواهد برای نمره گرفتن باشد یا یک چیز موقتی باشد و سال­ها آن ترجمه می­ماند و افراد بسیاری آن ترجمه را می­خوانند و نظر می­دهند و بنابراین ترجمه­ی کتاب به این سادگی­ها نخواهد بود.