ترجمه‌ مقاله

ترجمه مقاله از جمله سفارشاتی است که ترجمه‌های تحت‌اللفظی، ترجمه‌های ساده، ترجمه‌هایی که خیلی از قوائد نگارشی پیشرفته استفاده نمی‌کند نمی‌تواند برایش مفید باشد. وقتی مترجم دارد یک ترجمه مقاله برای رشته مدیریت، حسابداری، روان‌شناسی، ادبیات، پزشکی، مهندسی، فنی‌مهندسی، هنر، فلسفه، حقوق یا جغرافیا انجام می‌دهد، دیگر نمی‌تواند ترجمه آزاد داشته باشد یا ترجمه خیلی ساده‌ای را استفاده کند. مترجم باید لغاتی استفاده کند که در حیطه آن رشته است و ژورنال‌های خارجی در آن رشته فقط همان لغات ترجمه مقاله به گوششان آشنا است و انتظار دارند که استفاده شود.

ترجمه مقاله

قیمت ترجمه مقاله

برای متونی با چنین اهمیتی، کاملاً منطقی است که از این لغات استفاده شود. بنابراین مقاله و ترجمه آن شاید بعضی از مشکلاتی که مترجم‌های معمولی برای ترجمه کردنش دارند این باشد که از فرهنگ لغت استفاده می‌کنند، ترجمه مقاله  که در فرهنگ لغت معمولاً برای هر واژه چند تا لغت متناظر می‌نویسد و برای ترجمه شاید بعضی‌ها نمی‌دانند که از کدام لغت به جای آن واژه، در آن جمله استفاده کنند که معنی را به صورت درست برساند. بنابراین، این که مترجم دارای تجربه خیلی بالایی است، خیلی مهم است. گروه ترجمه بنیاد تایپ و ترجمه ایران برای همین در زمینه ترجمه مقاله شاید بیشترین مقاله را در بین سایر مؤسسات می‌نویسد و شاید در گرفتن Accept هم حتی به مشتری کمک می‌کند و  ترجمه مقاله فقط کار ترجمه متن را انجام نمی‌دهد.   در زمینه ترجمه مقاله مدیریت، روان‌شناسی، پزشکی، کشاورزی و فنی و مهندسی، این گروه بسیار متبحر است و می‌داند که هر کلمه را در کجا استفاده کند و در زمینه ترجمه متون تخصصی در بسیاری از رشته‌ها خبره است و دارای مترجم‌ها و تایپیست‌هایی است   که خیلی می‌توانند به مشتریان، دانشجویان و مدیران کمک کنند تا بتوانند ترجمه‌های خوبی را ارائه بدهند.تماس

ترجمه ­ی مقاله­ ی ISI و پارافرایز آن (بازنویسی مقاله)

خب هرکس که یک مقاله­ای را می­نویسد در رشته­های مختلف ترجمه مقاله  حتما می­خواهد که آن را به یک جای خوب بفرستد Accept بگیرد برای پایان­نامه، برای رساله­ی دکتری، برای کارشناسی ارشد استفاده کند و سطح علمی­اش را بالا ببرد در جایی موفق بشود یا برای مدیران، سازمان­ها، اساتید، به­خصوص برای ارتقای رزومه خودشان و درجه­ی استادی خودشان می­آیند مقالات متعدد ISI در ژورنال­های معتبر می­دهند، در تمام دنیا به این شکل هست که دانشگاه­ها از قبول متن­هایی ترجمه مقاله که کپی هستند خودداری می­کنند آن را تقلب علمی یا پلاژیاریزم  ترجمه مقاله می­شناسند و درصد کپی نباید از حد مجازی بالاتر برود و در مقاله­ها به­خصوص به­ همین ­صورت هست و در داوری که صورت می­گیرد. بنابراین دانشجو، مدیر، استاد باید حتما آن متن را بازنویسی کند یا پارافرایز کند و این لازمه­اش  ترجمه مقاله این است که یک مترجم خیلی­خوب که حتما درآن حوزه است اگر پارافرایز متن مدیریت است، اگر پارافرایز برای متن پزشکی هست، حقوق هست، حسابداری، روان­شناسی، برق، رشته­های فنی­مهندسی، کشاورزی باید حتما مترجم خودش باشد که متن را درک کند. پارافرایز کردن یا بازنویسی مقاله، کتاب یا متون دیگر نمی­تواند توسط رشته­های دیگر ومتخصصان رشته­های دیگر انجام ترجمه مقاله  بشود چون حتما باید جمله، متن، مفهوم، محتوا درک بشود تا بتواند این­کار را انجام بدهد. و بنابراین ترجمه­ی مقالات ISI باید حتما توسط برترین متخصصین انجام بشود، ترجمه مقاله  بنیاد تایپ و ترجمه ایران در این زمینه شاید الان چندین سال است که به­عنوان موسسه نمونه شناخته می­شود و در پارافرایز و ترجمه­ی مقالات شاید جزو چند موسسه­ی نمونه­ی کشور هست.

تمامی ترجمه­ های مقاله­ ما تخصصی هستند

اصلا بنیاد تایپ و ترجمه ایران آمده است که یک پله این سطح ترجمه را افزایش بدهد. کیفیت، سرعت، در تمامی زمینه­ها، مدیریت، روان­شناسی، و ترجمه­ی عادی دیگر لازم نیست باشد. باید به حال رفاه مشتریان، مشتریانی که واقعا ترجمه برای آن­ها مهم است، یک دغدغه هست، استاندارد ترجمه را بالا ببریم. بنابراین در ترجمه مقاله باید دقت بشود که آن دیگر نمی­خواهد در یک کار معمولی استفاده بشود. به ژورنال­هایی می­خواهد بدهد در زمینه­های مختلف، ترجمه­ی تخصصی مقاله مدیریت، ترجمه­ی مقاله روان­شناسی، پزشکی، جغرافیا، تاریخ، ادبیات، حقوق، الهیات، معارف همه­ی زمینه­ها کارآفرینی، ترجمه­ی تخصصی کارآفرینی بسیار مهم است و حتی مقاله آن باشد که دیگر اهمیتش دوچندان می­شود. بنابراین استانداردها باید رعایت بشود. چه فوری، چه ارزان، چه ترجمه­ی تخصصی دانشجویی، وقتی مقاله می­آید، مقاله­های خوب باید بدهیم، وقتی ویرایش مقالات ISI، ISC و مقالات دیگر را قبول می­کنیم باید موسسه­ای باشد که داشته باشد نفری که مقاله را بشناسد، با ویرایش آن، با بخش­های مختلفش، با چکیده، با عنوان، مقدمه، روش کارش، توضیحات، نتیجه­گیری، رفرنس­ها آشنا باشد. رفرنس­نویسی یک مقاله را بلد باشد. بنابراین ترجمه­ی مقاله کار هرکس نیست و باید آن را موسسه بسیار جدی تلقی کند.