ترجمه‌ متون تخصصی

اصول و عموم ترجمه متن و متون تخصصی برای کارهای مختلف دانشگاهی و غیردانشگاهی، یعنی کارهایی که آکادمیک است و استاد از دانشجو برای گرفتن نمره یک کار کلاسی را طلب می‌کند و در یک زمان معقول از او می‌خواهد که یک فصل کتاب را تحویل دهد و یا جزوه‌ای را ترجمه کند یا مقاله‌ای را از سایت‌های معتبر سرچ کند و آن را خودش ترجمه کند، ترجمه متون تخصصی هرچند که شاید ترجمه خوبی نباشد و دانشجو دنبال این است که برای آن متن یک متخصص و مترجم تخصصی پیدا کند ترجمه متون تخصصی  که بتواند ترجمه خیلی خوبی انجام دهد.

ترجمه متون تخصصی

قیمت ترجمه متون تخصصی

در زمان سفارش حتماً می‌پرسد که آیا شما مترجم ترجمه متون تخصصی مثلاً مدیریت دارید؟ آیا مترجم مخصوص رشته بازرگانی، رشته حقوق، رشته جغرافیا، تربیت‌بدنی، پزشکی و سایر متن‌ها دارید؟ ترجمه متون تخصصی  از نظر اخلاقی حکم می‌کند که مؤسسه‌ها جواب درستی به این مسئله بدهند یعنی این که فقط در صورتی که مترجم تخصصی متن دارند، آن سفارش را قبول کنند چون بسیاری از این کارها و مقاله‌ها مستلزم تسلط کامل بر آن حیطه است و زبان منبع و مقصد را دانستن فقط کافی نیست. باید مترجم رشته را بشناسد و بتواند متن‌هایی از قبیل زیست‌شناسی، پزشکی، شیمی و سایر رشته‌ها را ترجمه کند. شاید مترجم دانش بالایی از نظر زبانی داشته باشد، ولی به آن رشته تخصصی و کلمات آن آگاه نباشد و این ممکن است خیلی ضعف باشد. بنابراین متون تخصصی دانش خاص نیاز دارد. رشته خاص باید حتماً از یک متخصص و کارشناس استفاده کند که او بهترین تکنیک‌ها را در آن رشته به کار می‌برد. کلمات صحیح را پیدا می‌کند. ابهامات را از بین می‌برد. ترجمه متون تخصصی  معنی کلمه را درک می‌کند. منبع متن را می‌داند کجا است. چالشی است که باید فقط متخصص همان رشته به آن جواب دهد.

متون تخصصی چگونه ترجمه می­شوند؟

اول باید ببینیم که متنی که تخصصی است در چه زمینه­ای است؟ آیا در زمینه­ی مدیریت است؟ آیا انگلیسی به فارسی است یا فارسی به انگلیسی، و دپارتمانش کدام است؟ متون تخصصی مثل مدیریت گرایش­های مختلفی دارد، دارای کلماتی هست که حتما باید به­صورت مفهومی انجام بشود. آن واژگان کار مترجم و کیفیت آن را معلوم می­کنند والا شاید مترجم عمومی و مترجم دیگر رشته­ها هم بتواند آن متن را بفهمد، درک کند و یک ترجمه­ی تحت­اللفظی انجام بدهد که شاید کار را پیش ببرد ولی ترجمه­ی سلیس و روان ترجمه­ای نیست که بشود از عهده­ی مترجمان رشته­های دیگر بربیاید. اگر متنی به­صورت تخصصی در حوزه­ی روان­شناسی، روان­سنجی می­خواهد ترجمه بشود ترجمه­ی متون تخصصی حقوق، ترجمه­ی متون تخصصی پزشکی این­ها با هم تفاوت می­کند با ترجمه­ی متون تخصصی فنی­مهندسی یا فناوری اطلاعات بنابراین همه باید ترجمه متون تخصصی  توسط مترجم­های رشته­ی خودشان به­صورت تخصصی و با بهره­گیری از واژگان خود آن حوزه تحت ترجمه قرار بگیرند، برآوردهای خاص خودشان را دارند، چون بعضی­ها ویرایش می­شوند اصلا بروند برای مقالات ISI در ژورنال­های معتبر و این­ها حتما باید مدنظر قرار بگیرد. آن­که شاید حتی ترجمه­ی تخصصی متون دولتی را به­عهده می­گیرد نتواند در همان حوزه­ی مدیریت و مدیریت مالی را ترجمه کند بنابراین این­ها همه با هم فرق می­کند و ترجمه­ی متون تخصصی شاید DBA ، MBA ، فرق کند با ترجمه­ی متون تخصصی مدیریت توریسم ترجمه متون تخصصی  بنابراین واژگان هستند که تعیین­کننده هستند و شاید بیش­تر مترجمان ازنظر قواعد دستوری زبان در سطح یکسانی باشند ولی واژگان و دانستن آن­ها هست که ترجمه متون تخصصی  تفاوت­ها را در متون ترجمه، متون تخصصی و ترجمه­ی آن تعیین می­کند.

تماس