ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی

خوب در بین زبان‌های رایجی که برای ترجمه در دنیا هست مخصوصاً در کشور ما، ترجمه فارسی و انگلیسی به هم، یعنی به صورت تخصصی شاید بیشتری استفاده را دارد. بیشتر مقالاتی که در سطح اینترنت و در جاهای دیگر وجود دارد به صورت زبان انگلیسی است. زبان انگلیسی شاید رایج‌ترین زبان دنیا است که بیشتر کشورها در دانشگاه و در سطوح دیگر به یادگیری آن می‌پردازند و در دنیا خیلی رایج است. به همین جهت طبیعی است که ترجمه حرفه‌ای متون تخصصی از فارسی به انگلیسی و بالعکس از انگلیسی به فارسی در زمینه‌های مختلف مثل حقوق، بیمه، پزشکی، تجارت، تبلیغات، رشته‌های مختلف علوم انسانی، فنی و مهندسی، علوم کشاورزی و علوم تجربی، علوم اجتماعی، هنر، موسیقی، ادبیات، ترجمه تخصصی می‌تواند خیلی مهم باشد. مثلاً در رشته‌ای مثل فلسفه و منطق داشتن مترجم مجرب برای ترجمه متون تخصصی بسیار مهم است. بنابراین ترجمه فارسی به انگلیسی برای هر کاری که باشد برای کاتالوگ، ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، بروشور، فایل‌های pdf، فایل‌های صوتی و سفارش‌های دیگر باید توسط کارشناس مربوطه در مؤسسه انجام شود. ترجمه فارسی به انگلیسی

قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی

مؤسسه تایپ و ترجمه ایران، بنیاد تایپ و ترجمه ایران توانسته است در زمینه ترجمه فارسی و انگلیسی و همچنین انگلیسی به فارسی، متن‌های بسیار خوبی را تحویل مشتری دهد، با قیمت‌های رقابتی و تجربه ثابت کرده است که این مؤسسه امتحان خود را در زمینه ترجمه تضمینی با قیمت مناسب و کیفیت بالا برای متن‌های اداری، بازرگانی، قراردادها، ترجمه کتاب و مقالات، ترجمه نوار و فیلم و برای محتوا سازی وب‌سایت‌ها پس داده است. بسیاری بر این عقیده هستند که ترجمه فارسی به انگلیسی، همیشه باید توسط مترجم‌های خاصی انجام بگیرد، در دارالترجمه‌ها و حتی ترجمه‌های رسمی که بتوانند حتی به زبان انگلیسی صحبت کنند. شاید خیلی بی‌راه نمی‌گویند. کیفیت ترجمه فارسی به انگلیسی، شاید خیلی از مترجم‌هایی که انگلیسی به فارسی را ترجمه می‌کنند، نتوانند متون تخصصی فارسی به انگلیسی در زمینه کتاب، مقاله و سایر سفارشات را ترجمه کنند و این احتیاج به تجربه خیلی خاصی دارد ترجمه فارسی به انگلیسی .تماس

انواع روش­های ترجمه­ی فارسی به انگلیسی و بالعکس

این دو جریان متفاوت است اگر کسی متن را ترجمه فارسی به انگلیسی یا ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه می­کند روش­هایش متفاوت است شاید سرعت انتقال از یک متن به متن دیگر هم صددرصد تفاوت خواهد داشت و مترجم­های خاص خودشان را طلب می­کند. دیده شده که بسیاری از مترجمان فقط ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه می­کنند و در آن روش جا افتاده­اند. به­طورکلی فارسی به انگلیسی مترجم­های حرفه­ای­تر را طلب می­کند قواعد و دستور برای آن­ها کمی متفاوت­تر هست و نگاه بیش­تر روی آن­ها هست.

ترجمه فارسی به انگلیسی در تهران

برای ترجمه­ی تخصصی کتاب، مقاله، بروشور، کاتالوگ و متون دیگر در رشته­های مختلف مثل مدیریت بازرگانی، بازاریابی­ها، مالی، روان­شناسی، رسانه، فرهنگ، پزشکی، حقوق، الهیات حتما باید مترجم چه ترجمه فارسی به انگلیسی چه ترجمه انگلیسی به فارسی که متون تخصصی را ترجمه می­کند، ترجمه­ی فوری، ارزان، دانشجویی هیچ فرقی نمی­کند باید حتما در آن زمینه صاحب­نظر باشد، درس خوانده باشد، علاوه­بر این­که تحصیلات دانشگاهی زبان خواهد داشت، استاد زبان هست، باید حتما کلمات را بشناسد. اگر کسی مدیریت صنعتی ترجمه می­کند باید بداند که آن دستگاه آن بروشور باید در صنعت  توسط یک مدیر می­خواهد مورد استفاده قرار بگیرد و اهمیت خاصی به آن بدهد و از هر مترجمی حالا اگر ترجمه­ی روسی بود، آلمانی بود، اسپانیولی بود، ترکی بود که به فارسی می­خواهد ترجمه بشود در رشته­های مختلف این باید حتما بهش اهمیت داده بشود. اگر مترجمی احساس کرده است که نمی­تواند آن متن را ترجمه کند باید حتما بگوید. خدا را شکر در بنیاد تایپ و ترجمه ایران مترجمان زبده در رشته­های مختلف در زبان­های ترجمه فارسی به انگلیسی مختلف داریم که توانسته­اند سطح ترجمه را اصلا یک سطح بالاتر ببرند و مشتری را در این­باره راضی نگه­دارند. ترجمه فارسی به انگلیسی