ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی در واقع نیاز یک مشتری به داشتن متنی روان در حیطه رشته تخصصی خودش خواهد بود. مشتری نباید نگران کیفیت ترجمه باشد. کیفیت سفارش‌ها معمولاً توسط مؤسساتی که کار ترجمه انجام می‌دهند و متون تخصصی فارسی و انگلیسی را ترجمه می‌کنند، باید تضمین شود. معمولاً این کار با بازخوانی مجدد، ویرایش متن و استفاده از مترجم‌های با تجربه و تخصصی خواهد بود. وقتی کسی متن تخصصی مدیریت را ترجمه می‌کند، دیگر شاید نتواند متون تخصصی روان‌شناسی را ترجمه کند یا متون تخصصی پزشکی یا حسابداری، برق، کشاورزی یا رشته‌های دیگر را شاید نتواند آن طور که باید ترجمه کند. شاید منظور را برساند ولی وقتی سفارش ترجمه تخصصی را یک مؤسسه قبول می‌کند، حتماً باید از مترجم‌های همان رشته استفاده کند تا بتواند بهترین نتیجه را بگیرد. معمولاً مترجم‌های همان رشته با اصطلاحات تخصصی و کلمات تخصصی که معانی خاصی در آن رشته دارند، آگاهی دارند. در بیشتر موارد برای ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه بروشور، ترجمه فیلم و موارد دیگر پارافریز کردن یا انجام پارافریز یا تبدیل یا دستکاری متن انگلیسی حتماً باید یک مترجم تخصصی به کار رفته باشد.

ترجمه متون تخصصی

همچنین بیشتر دانشجویان ترجمه مقالات را برای فرستادن به مجلات معتبر ISI می‌خواهند که حتماً باید توسط یک مترجم خوب و ویراستار آن ترجمه انجام شود و حتماً باید ترجمه تخصصی باشد. بازخوانی انجام بگیرد. در بیشتر موارد ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی است. بعضی از ترجمه‌های تخصصی فارسی به انگلیسی است. معمولاً ترجمه کتاب‌های تخصصی را در این زمینه داریم که می‌تواند ترجمه به صورت فوری و نیمه‌فوری باشد و همچنین در بعضی از موارد پرینت دانشجویان هم ترجمه فوری می‌خواهند و هم ترجمه دانشجویی، ترجمه ارزان که شاید مؤسسه‌ای مثل بنیاد تایپ و ترجمه ایران از عهده‌اش می‌تواند بربیاید که بتواند هم ترجمه دانشجویی بدهد و هم ترجمه ارزان. در خیلی از مواقع ترجمه به صورت غیرحضوری و آنلاین خواهد بود. ترجمه هم زمان و اعزام مترجم هم می‌تواند در مورد ترجمه تخصصی شکل بگیرد و به طور کلی ترجمه تخصصی هست که یک کلیدی است.

ترجمه متون تخصصی

قیمت ترجمه تخصصی

کلید ارتباط مؤثر با همان رشته خواهد بود. در یک کلاس خیلی جهانی ترجمه تخصصی کمک می‌کند که شرکت‌ها بتوانند در کارهای تجاری و بیزینس موفق شوند. دانشجویان می‌توانند با ترجمه تخصصی متون مدیریت، حسابداری، روان‌شناسی، کشاورزی، حقوق، پزشکی، دندانپزشکی، برق، رشته‌های فنی و مهندسی، فناوری، IT، با این‌ها می‌توانند فقط مفهوم را بفهمند. مقالات خوب بدهند. طیف گسترده‌ای از خدمات تخصصی را داشته باشند. ترجمه تخصصی انگلیسی و فارسی، همچنین برای ارسال به معتبرترین ژورنال‌ها البته با بازخوانی خیلی می‌تواند مفید باشد. در این زمینه، ترجمه مقاله، کتاب، متن، ترجمه شفاهی، فایل‌های صوتی، همه تحت عنوان ترجمه تخصصی، حتی ترجمه‌های رسمی که الان به عنوان ترجمه رسمی اسناد و مدارک به همراه تأییدات دادگستری و امور خارجه شکل می‌گیرد، می‌تواند نوعی ترجمه تخصصی مطرح شود. برای رشته‌ای مثلاً مدیریت در سطح کارشناسی ارشد یا دکتری ترجمه تخصصی می‌تواند با اصطلاحات بسیار گسترده همراه باشد. اصلاً فرقی نمی‌کند که مترجم از چه سبک ترجمه‌ای استفاده کند، هر سبک ترجمه‌ای باشد، باید کلمات تخصصی را به همان صورت در متن بیاورد، تغییر آهنگ ندهد و لحن نویسنده اصلی را عوض نکند. در این صورت یک دانشجوی کارشناسی ارشد یا یک دانشجوی دکتری می‌تواند به یک مترجم اعتماد کند و با انتخاب یک مترجم تمام کارها و تکالیف درسی خود را انجام دهد.

ترجمه تخصصی کلیه دروس دانشگاهی

در مورد ترجمه تخصصی در گرایش‌های مختلف مالی، حسابداری، اجرایی، هتلداری و رشته‌های مختلف دیگر مدیریت مثل بازرگانی که بیشتر برای شرکت‌های تجاری و شرکت‌های صادراتی مفید است و سایر گرایش‌ها، ترجمه تخصصی باید به صورت حرفه‌ای توسط مؤسسه مورد نظر تضمین شود. بنیاد تایپ و ترجمه ایران توانسته است در فرایند ترجمه تخصصی متون در رشته‌های مختلف دانشگاهی بسیار خوب عمل کند و فرایند دریافت ترجمه، سفارش، قیمت‌گذاری و پرداخت آن را توسط مشتری خیلی به صورت تخصصی و با کیفیت قابل قبول انجام دهد. به این گونه این مؤسسه توانسته است یکی از مراکز اصلی ترجمه تخصصی در کشور باشد و رضایت قابل قبولی از مشتریان از این مجموعه داشته باشند.تماس

همه ترجمه­ ی تخصصی می­خواهند!

تعریف ترجمه­ی تخصصی حکم می­کند که در گرایش­های مختلف افرادی بیایند که ازنظر ویرایش مقالات، ازنظر ترجمه­ی کتاب حالا چه ترجمه­ی فوری بخواهد، چه از انگلیسی به فارسی از فارسی به انگلیسی یا ترجمه­ی دیگر مثل روسی و ایتالیایی، ترجمه­ی چینی، ژاپنی این­ها همه برای متون تخصصی حساسیت خاصی به خرج می­دهند باید نمونه­ی متن ارسالی داشته باشند چه به­صورت آنلاین اگر مشتری سفارش می­دهد، از طریق تلگرام، از طریق تلفن، ازطریق ایمیل یا پنل در رشته­ای مثل MBA، DBA، بازرگانی این­ها از زبان لاتین وقتی می­خواهند برگردانند باید حتما متن مفهوم باشد و اصلا برای ترجمه­ی تخصصی آمده­اند و کسی باید باشد که گرایشش را بشناسد، ترجمه­ی متن را بداند، افتخار بنیاد تایپ وترجمه ایران این است که خیلی متون را به­صورت تخصصی ترجمه می­کند

ترجمه تخصصی پزشکی

و همه­ی مشتریان را توانسته راضی نگه­دارد در زمینه­ی انجام پایان­نامه، رساله، کارشناسی ارشد و دکتری و مشاوره­ی آن خیلی توانسته ترجمه­های خیلی­خوب تحویل بدهد که به­صورت تضمینی برای مقالات ISI ، ISC، مدیریت و چاپ تضمینی آن­ها چه به­صورت فوری، چه به­صورت عادی خیلی راه را جلو برده، برای سایر موسسات و از نظر ویراستاری، ویرایش متون در مقالات، کتاب­ها حتی در سایر موسسات علاقه داشتند که همکاری کنند با بنیاد که این خیلی باعث افتخار است و همین­طوری به­صورت مطمئن دوست دارد کارش را، کار سفارش ترجمه­ها را بگیرد، تعرفه­های ترجمه­ای بدهد که به­صورت رقابتی هستند و این خیلی به این بنیاد کمک کرده است. در زمینه­ی ترجمه­ی شعر؛ بنیاد تایپ وترجمه ایران خیلی توانسته ترجمه­ی شعر در ادبیات فارسی را برگرداند و الان کتاب­های خیلی­خوبی را در زمینه­ی ترجمه­ی شعر در زمینه­ی متون مطبوعاتی خیلی هم انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی توانسته پیشرفت کند و مترجمان خیلی­خوبی هم در این زمینه دارد

ترجمه ­ی متن­ های دانشگاهی را به ما بسپارید

همه­ی متن­ها لازم نیست حرفه­ای باشد و زمینه­هایی که در زمینه­های مختلف ترجمه مثلا تخصصی عمران وجود دارد، ترجمه متن عمران، ترجمه متن صنایع، معماری، معدن، جغرافیا، تربیت بدنی، فیزیک، ترجمه­ی ریاضی، دندان­پزشکی این­ها ترجمه­هایی است که باید در قیمت­گذاری، باید در ترجمه­ی متن آن، باید در فوری بودن، باید در ترجمه­ی دانشجویی این­ها دقت بشود. آشنایی کامل مترجم با هر زمینه و با متن­های دانشگاهی خیلی مهم است. مترجم­هایی هستند که بسیار مترجم­های خوبی هستند، سرعت بالایی دارند، ترجمه­ی متن را فقط می­توانند در حیطه­ها و قلمرو خودشان انجام بدهند. اشکال ندارد، وقتی در بعضی موارد می­دانیم که رشته­ها تخصصی شده­اند، تقاضاهای مختلفی هست برای متن­های دانشگاهی در زمینه­های مختلف گفته شده، باید مترجم­ها هم دسته­بندی بشوند. باید مترجم­ها برای یک موسسه اهمیت بدهیم به کار مشتری، و نیاییم ضرب­دری در رشته­های دیگر مترجم را استفاده کنیم، به خاطر این­که مترجم در یک رشته کم داریم، و این می­تواند بسیار برای موسسه بد باشد، و برای مشتری هم خیلی نمی­تواند جالب باشد.

ترجمه تخصصی متون مدیریت، روان­شناسی، حسابداری، پزشکی، حقوق، فنی­ مهندسی

خب رشته­ های مختلفی ذکر شد؛ ترجمه­ تخصصی کار ساده­ای نخواهد بود. و بنابراین چه برای سفارش­های آنلاین، چه برای سفارش­های دیگر وقتی می­خواهیم شیوا، روان ترجمه کنیم، مشتری را راضی نگهداریم، ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی، در مورد مقاله، در مورد کتاب، متون مختلف، ترجمه تخصصی مدیریت، ترجمه تخصصی روان­شناسی، حسابداری، ترجمه تخصصی پزشکی، حقوق باید مترجم­های خوب هم داشته باشیم. سفارش ترجمه مسئولیت می­آورد و همیشه نباید هر سفارشی را که اگر مترجم نداریم، اگر تایپیست خوب نداریم، ترجمه­ی آنلاین می­خواهد بکند، ترجمه­ی هم­زمان، ترجمه­ی بسیار شفاف بخواهد داشته باشد در زمینه­ی فنی خودش، ترجمه­ی متون دانشگاهی این­ها و ترجمه­ی کتاب که واقعا ایجاب می­کند که مترجم خاص خودش را داشته باشد، باید توانایی­های خودمان را ببینیم، یعنی حتما موسسه باید به دنبال این باشد که بهترین ترجمه را بکند، وقتی ترجمه­ی کتاب دارد، ترجمه­ی مقاله دارد در زمینه­ی متون گفته شده این باید حتما با یک­سری مهارت­ها و حرفه­ای­گری همراه باشد، وقتی ویرایش مقالات را دارد ترجمه­ی تخصصی می­طلبد که برای ژورنال­های مختلف بسیار خوب باشد و آن­ها بتوانند آن را قبول کنند.